当前位置:首页 > 妆备断舍离 > 正文

感动中国人物潘维廉:从英语的“颜”外之意,看中西文化差异

大千世界,五彩缤纷。我们生活在一个多姿多彩的世界里,放眼望去,你会发现色彩几乎出现在我们生活的每个小角落里:红绿灯、金黄的落叶、蔚蓝的天空、姹紫嫣红的繁花、各色的服饰、五彩斑斓的霓虹灯……世界各地表达色彩的语言不一,但是分类基本类似。中文有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英文中有red、blue、br...

大千世界,五彩缤纷。我们生活在一个多姿多彩的世界里,放眼望去,你会发现色彩几乎出现在我们生活的每个小角落里:红绿灯、金黄的落叶、蔚蓝的天空、姹紫嫣红的繁花、各色的服饰、五彩斑斓的霓虹灯……世界各地表达......

大千世界,五彩缤纷。我们生活在一个多姿多彩的世界里,放眼望去,你会发现色彩几乎出现在我们生活的每个小角落里:红绿灯、金黄的落叶、蔚蓝的天空、姹紫嫣红的繁花、各色的服饰、五彩斑斓的霓虹灯……

世界各地表达色彩的语言不一,但是分类基本类似。中文有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英文中有red、blue、brown、white、yellow、black、green等颜色。随着时间发展,在历史、文化、民俗、宗教等因素的影响下,颜色逐渐被赋予了丰富的文化内涵,有了文化烙印。因此,由于中西方的文化差异,颜色在两种文化中延伸出的意义也大相径庭。

文化塑造颜色

-HowCulturesShapeColors-

InJune,1712,JosephAddisonwrote,"Colorspeaksalllanguages."Hewascorrect,butthemeaningofcolorsisdifferentindifferentcultures—

1712年,约瑟夫·艾迪生写道:“颜色是通用语言。”他说得对,但是颜色的意义在不同文化中也不尽相同——尤其是中国和美国之间。

Theword"color""stickstotheircolors".Yousalutethe"colors""Colored".Nowadays,wemustcallthemBlacksbutBlackscallus"peoplewithoutcolor".Ithinkthat'sasracistasuscallingthemcolored!

英语单词中的“color”颜色,有着很多用法。在英语中,形容人们有坚定的立场,我们称之为“sticktotheircolors”。当我们“salutethecolors”的时候,就是指向军旗致敬。过去,白人常常称呼黑人为“colored”有色人种。如今,我们称呼他们为黑人,他们却称呼白人“peoplewithoutcolor”无色人种,我觉得这和白人叫他们“有色人种”一样是种族歧视!

Blueisthecolorofvastseaandsky,"intotheblue".Anunexpectedguestvisitsfrom"outoftheblue."Andthe16thcenturyEnglishdramatistandpoet,BenJohnson,wrote,"Bluenessexpressestrueness.""feelingblue"isdepression.

“Blue”蓝色,是浩瀚的海洋与天空,是遥远的时间与距离的颜色。一架飞机“soarsintotheblue”的意思就是一架飞机飞上蓝天。一位客人“visitsfromoutoftheblue”是指不速之客。16世纪英国的戏剧家、诗人本·琼生写道:“蓝色表达真实。”“Blueribbon”蓝丝带是最高的奖项。但“feelingblue”却是感到沮丧的意思。

"redcarpettreatment".Thelatestnewsis"red-hot.""Redletterdays""red-handed"—“rednose."A"redherring""inthered."Cheap,overnightsortrainsare"redeyespecials""redribbon"—whichcanbebothgoodorbad.

“Red”红色,可能是好的,也可能是不好的。我们用“redcarpet”红地毯欢迎别人。最新的新闻被称为“red-hot”。自古罗马以来,日历上被标红的日子被称为“redletterdays”,指的是纪念日。但是,罪犯被当场抓到时是“red-handed”现行犯——因为他们的手上沾上了血。一个酒鬼被称作“rednose”红鼻子。“Redherring”红鲱鱼喻指转移了人们对主要问题的注意力的东西。公司亏损被叫做“inthered”,也就是赤字。便宜的过夜火车或航班被称作“redeyespecials”“红眼快线”,因为彻夜未眠的乘客下车或离机的时候眼睛都充血变红了。“Redribbon”红丝带是比赛中的二等奖。而三等奖是“white”白色的——白色也时好时坏。

Whiteimpliespurity—;blackhatsarebadguys.

“White”白色暗示了身体和道德纯洁。“whitehats”是好人的意思;而“blackhats”则代表坏人。

Whitecanalsobenegative."Whiteasasheet""whitefeather""whitechipstock""whiteslavery."

白色也可以是负面的,“Whiteasasheet”苍白如纸就不代表纯洁而是表示恐慌,一根“whitefeather”白羽毛是懦弱的象征。“Whitechipstock”白筹股的价值很低。拐卖妇女为娼被称作“whiteslavery”白色奴隶。

Blackisusuallybad."Blackdeeds"areevilacts."Blackthoughts"aregloomy."Blackballing"meansostracizingsomeone."Blackening"someone'"blacksheep.""Blackcats""Whiteman'sdictionary."LikeSolomon3,000yearsago,Malcolmsaid,"Iamblackbutbeautiful."ButMalcolmwasn'tsogreen—naïve—thathebelievedcolorprejudicewouldeasily.

带有“Black”的表述往往有不好的意思。“Blackdeeds”是恶劣的行为,“Blackthoughts”是阴暗的想法。“Blackballing”表示排斥某人。“Blackeningsomeone'sname”表示抹黑某人的声誉。“Blacksheep”用来描述家族中的害群之马。“Blackcats”象征着坏运气。难怪黑人马尔科姆·艾克斯会想重写白人词典。3000年前的所罗门和马尔科姆都说过:“我是黑人,但我是美丽的。”但是马尔科姆并不“green”,也就是说,他并不天真地相信肤色偏见会轻易结束。

Greenisthecolorofnature,springandnewgrowth,soitevokesmemoriesofnaï"green"personor"greenhorn"isfresh,"greenaroundthegills""greenthumb"meansyouaregoodatgrowingplants.

“Green”绿色代表着自然、春天与新生,所以它会唤起人们年轻时天真无邪的回忆。一个“greenperson”或者我们称“greenhorn”,指的是没有经验,容易被骗的人。绿色也暗示着虚弱。一个“greenaroundthegills”的人脸色苍白。绿色也有好的含义,一个“greenthumb”就是在说一个人善于园艺。

heyareawarmcolor,andbluestreetlightssupposedlyreducecrime.

西方的科学家很惊讶地发现颜色会影响我们的身体。但我却对此并不诧异,因为中国早在2000年前就已经知道了这一点,他们还在中医中用上了颜色。《英国医学杂志》报道称暖色调的安慰剂更加有效,另外,蓝色的街灯据称能减少犯罪。

Blueroomsarecalming;redroomsstimulatepassionandanger—?

蓝色的房间令人平静,红色的房间激起人们的情绪与怒气,还会加快人的血液循环。我很好奇这其中是否有文化因素的影响呢?

AndastudyshowedthatstudentsgivenaredIDnumberbeforetestsscoredover20%loweronexamsthanthosegivengreenorblacknumbers!

一项研究表明,考试前拿到红色考号的学生会比拿到绿色或黑色考号的学生成绩低20%以上!

—likeElonMusk'—andpolicewatchthemmoreclosely,,yellowcarsshowhappiness,andgraycarsareforpeoplewhodon'twanttobenoticed.

大部分的豪车都是黑色的,因为黑色象征着权力。银色的车给人一种埃隆·马斯克的火箭一样的现代感,红色的车让人感受到速度,不过也会使警察格外注意,也更容易被开超速罚单。蓝色的车让人感到安心,黄色的车让人感到快乐,而灰色的车则是专门为那些不想被人注意的人所设计的。

!Americanbrideswearwhitetoshowtheyarepureandvirgin,butChinesebridesmaywearred—,theyworewhiteduringtheXinjieChurchweddingbutredduringaChineseweddingbanquet.

但是,颜色在中国和美国有着不同的含义!美国的新娘穿着白婚纱来体现她们的纯贞,中国的新娘则会穿着红色的婚纱,而红婚纱在美国可能意味着不贞。我大儿子和来自厦门的姑娘Miki结婚的时候,他们在新街礼拜堂的婚礼着白色礼服,但在中式婚宴上则着红色喜服。

大儿子婚礼上的潘维廉及家人

AmericanssayChinese"redtea"is"blacktea,"butitlooksneitherredorblacktome.

美国人称呼中国的红茶为“blacktea”,也就是“黑茶”。不过在我看来红茶既不是红色也不是黑色的。

Jealousyisred-eyed眼红forChinesebutinEnglishithasbeengreen-eyedatleastsinceShakespeare'sdaywhenhecalledjealousya"green-eyedmonster."

中国人把“眼红”当作“嫉妒”的意思,但是英语中表示“嫉妒”的却是“green-eyed”绿眼睛,莎士比亚称呼“嫉妒”为“agreen-eyedmonster”绿眼怪物。

"White-eyed"canmeandisdaininChinesebutinEnglishitmeansterror.

“白眼”在中文里表示鄙视,但在英语里“white-eyed”却是表示“恐惧”。

"Yellowliterature""yellowmovie"inChinese,but"bluemovie"inEnglish.

“黄色文学”对中国人来说是色情文学,而在英语中“yellowliterature”却表示哗众取宠的新闻。一部色情的电影在中国被称作“黄色电影”,但是在英语里却被称作“bluemovie”蓝色电影。

'sday,studentslaughedatmy绿帽子.Isaid,"Butsoldiersweargreencaps!"Theysaid,"Don'ttalkaboutthat!"

当我在圣帕特里克节戴着一顶爱尔兰绿色帽子的时候,我的学生们笑话我。我说:“军人们也戴绿色帽子呀!”他们说:“那是另一码事!”

,abluebookisadirectoryofupperclasspeople,,'sProjectBluebooktostudyUFO',1,000yearsago,ShenKuo沈括sawanddescribedaUFO!Personally,IthinkancientChineseinventedUFOs,becausetheyinventedeverythingelse.

AmericanswearblackforfuneralsbutChinesewearwhite—butnotallChinese!InNingde,avillageleadertoldmethatpeoplewearingblackinafuneralbelievedinaBuddhistWesternparadise.

在葬礼上,美国人会穿着黑衣服,而中国人则是穿着白丧服——不过并不是所有中国人都穿白丧服!在福建宁德,一个村长告诉我说如果人们在葬礼上穿黑衣服,代表他们相信佛教中的极乐世界,类似西方信仰中的天堂。

Bytheway—amurdererhada“blackheart”,whichisthesameinChineseandEnglish.

顺带一提,杀人犯有着一颗“blackheart”黑心,这不管在汉语还是英语中都是一样的。

IfyouknowotherwaysthatChineseandforeignersusecolorsdifferently,pleasesharethemwithus.

如果你知道其他的中外的颜色差异,请分享给我们。

最新文章